芳香与污泥
发布日期:2017-01-05 12:09
of-fragrance-and-filth

Sadhguru explains that purity does not mean going against the life process, but becoming it.

萨古鲁阐述道,纯净不是要违背生命进程,而是成为它。

 

What does purity really mean? Sadhguru explains, purity does not mean becoming saintly or sterile. To become pure, one must become life-oriented.

纯净真正意味着什么?萨古鲁解答道,纯净不是要变得圣洁或一尘不染。要变得纯净,一个人必须成为生命导向型。

Sadhguru: People’s idea of purity is very convoluted. Purity is not a certain level of incapability as it is generally made out. When I say purity, do not think of whatever you call saintliness. I am not talking about purity in that sense. If you say the air is pure, what do you mean by that? Does it mean to say this air came straight from God, or does it mean it has all the ingredients to nourish life? If you say the land is pure, does it mean it is sterile where nothing can grow, or that it is full of all the filth that can exist on the planet, and if you throw a seed, poof, it will immediately pop up? Pure means life-oriented; everything that is needed for life to burst out and make things happen is all there.

萨古鲁:人们对纯净的想法是非常曲解的。纯净不意味着人们通常所认为的某种程度的无能。当我说到纯净,不要与你观念中的圣洁联系起来。我不是说那个意义上的纯净。当你说空气是纯净的,那是指什么呢?是说这空气直接来自于上帝,还是说它含有滋养生命的所有养分?如果你说土地是纯净的,你是在指它贫瘠而寸草不生,还是在说它包含了这个星球上的所有污物,并且如果你扔下一颗种子,砰!它马上能冒出来?

Purity does not mean becoming unnatural and digressing from the life process.

纯净不是意味着变得不自然或偏离人生进程。

 

Purity does not mean you should become constipated. Purity does not mean becoming unnatural and digressing from the life process. Purity means you have become the life process because only life can perceive life. You have to be alive in the highest possible way if you want to perceive the subtler and deeper dimensions of life. It is just that everything that is said, people take it literally and put it into some other context.

纯净不是说你应该变得傻白甜,或者说变得不自然和偏离人生进程。纯净的意思是你成为了生命进程本身,因为只有生命可以觉察生命。如果你想要感知到更精微和更深层次的生命维度,你必须保持最高的活跃和觉察。只是有一些话,人们会把它放到其他语境中,以字面意思去理解它。

In the yogic culture and probably in other places also, someone said, “If you are sexually oriented, you will not perceive.” They said this not because they think something is right or wrong about it. All they said was, “If you are sexually oriented, you are driven by a little cocktail of chemicals within you. Your consciousness will not work because it is a compulsive force.” If you are in a certain state of compulsiveness, the sounds of consciousness will be out of your grasp. In that context, any number of people would have said that if you are sexually oriented you will miss the other aspect. Not because it is right or wrong. If it is wrong, then your very existence is wrong. Well, that has also become a teaching in some places today. It is just that every word that is said can be misunderstood and taken to a dimension of one’s own limitations.

在瑜伽文化中,可能在其他地方也是,人们会说:“如果你是性欲导向型,你将无法觉知。”他们这样说,不是因为觉得这其中有对错之分。他们的意思是,“如果你是性欲导向型,你是被某种化学鸡尾酒所驱使。你的觉知不会运作,因为那是一种强迫性需求。”如果你处于某种强迫性需求的状态,觉知之声将会在你的掌控之外。从这个意义来说,大家会说如果你是性欲导向型,你将会错失其他面向。这不是因为对错。如果这是错的,那么你的整个存在都是错的。只是好吧,如今那(即性欲导向是错的)也成了一些地方的教导。每个说出的字都可能被误解,然后被带到他自己的局限维度中。

 

The body involves the mind, the energy and a substance which makes all this. I am calling it a substance because it is quite substantial. For me, that dimension is far more substantial than the physical reality that I see around. Divine is a substance because it is more present than anything else in the existence.,something that is so substantial, so powerfully present, I do not think I am doing any injustice when I call it a substance. But if one has to become receptive to that substance, this physical substance that you can see and touch has to be there only as a small extended particle of that substance; only then, one becomes receptive.

身体涉及了心智、能量和某种创造了这一切的物质。我称它为物质是因为它是相当实质性的。对我而言,比起我在四周所见的物理现实,那个维度要实质得多。神性是一种物质,因为它比存在中任何东西更有临在感,是一种如此实质、如此强大的临在,因此我认为称它为物质一点也不为过。但如果一个人要对那个“物质”变得具有接收性,你所能看见、碰摸到的这个物质身必须仅仅是那个物质的一个小的延伸颗粒。只有那时,一个人才能变得具有接收性。

Fragrance and Filth

芳香与污泥

Right now, if you stick your nose out, you will smell the plants, the flowers – many things. If you walk ten paces, you will smell something else. As you go here and there, you will smell so many things. But the air does not know anything about these smells. It simply carries anything that comes its way. The air is not enjoying the smell of the rose or the jasmine, nor is it suffering the smell of the toilet. It simply works as a medium. It carries everything – neither enjoying or suffering anything. Maybe it just enjoys its movement because when we trap it, it stinks!

现在,如果你伸出你的鼻子,你会闻到植物,花,许多事物。 如果你走十步,你会闻到别的东西。 你走到不同地方,你会闻到各种不同东西。 但是空气对这些气味一无所知,它只是承载着来到它面前的一切。空气并不享受着玫瑰或茉莉花的气味,也不因厕所的气味受苦。它仅仅作为一种媒介,承载一切,既不享受也不受苦于任何东西。 也许它只是喜欢运动,因为当我们困住它时,它便发出恶臭。

If one wants to know, you should not discriminate, but if one loses his discrimination, he cannot know.

如果一个人想了悟,你不应该有区分心,但如果一个人失去了他的区别能力,他也不可能了悟。

 

If you become like this, that this smell and that smell both do not mean anything to you, then you will become capable of touching everything. You are not dodging or avoiding anything but you are refusing to make a distinction between this and that; you simply carry everything that you touch, not forgetting anything. The air has not forgotten anything that it has touched. Whether it is the fragrance of a flower or the stink of the filth. Whatever it touches, the air carries everything without discriminating. Because it is like that, it is capable of touching everything. If it was not like that, it would definitely avoid the toilet, and the moment you went into the toilet you would suffocate and die.

如果你变成这样,这种气味和那种气味对你来说没有任何区别,这时候,你就会有能力触碰一切。你不躲避或避免任何东西,但你拒绝在这和那之间作出区分。你只是携带着你触碰的一切,不忘记任何东西。空气不会忘记它触碰过的东西,无论是花的芬芳还是污秽的恶臭。无论它触碰到什么,空气毫无分别地携带着一切。也因为它是那样,它有能力触碰一切。如若它不是那样,它一定会避免厕所,那么一旦你进入厕所,你就会窒息而死的。

 

But it is pervading the toilet as it would pervade the shrine, in the same way, with the same involvement. It is touching the form of the divine and the lump of filth with the same involvement. Because it is like that, it gets to know and carry everything.

但它以同样的方式、同样的参与,弥漫于厕所和神社。它以同样的投入程度去触碰神圣和污秽。因为它是那样,所以它可以了解并携带一切。

 

If one wants to know, you should not discriminate, but if one loses his discrimination, he cannot know. If someone is really looking, what is shit, what is sacred doesn’t matter for him. He starts looking at everything. If your interest in life is without prejudice, that you just want to know what this is about, only then you become a receptacle, a possibility.

如果一个人想了悟,你不应该有区分心,但如果一个人失去了他的区别能力,他也不可能了悟。如果一个人真的用心看,粪土或是神圣,对他都已不再重要。他开始看到一切。如果你对生命中的一切都不带偏见,你只是想知道它是什么,只有那时你才可以成为一个容器、一个可能性。

爱与恩典

萨古鲁

 

                                                      
 
文章来源:http://isha.sadhguru.org/blog/lifestyle/of-fragrance-and-filth/
分享到:

登录后即可发表评论,立即登录.